domingo, 30 de noviembre de 2008

Paty Acevedo, la voz de Lisa Simpson, en la Argentina

El pasado 24 de noviembre se realizó en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Animate, un evento que reúne a exponentes del cine, el comic y la animación en un solo lugar, similar a lo que ocurre en Leyendas en nuestra ciudad. Para esta ocasión la organización no dudó en traer invitados que atrajeran al público que no está acostumbrado a asistir a este tipo de eventos. Por ello fue que además del tradicional concurso de disfraces, proyecciones de películas, charlas especializadas, etc, Animate contó con la participación especial de la mexicana Paty Acevedo. Quizás su nombre o su imagen no les resulte demasiado familiar, así que pueden descubrir de quién se trata viendo esta foto con sus contrapartes en la ficcion.



Paty Acevedo es una de las voces más reconocidas dentro del doblaje latinoamericano. A lo largo de sus veintiocho años de carrera, ha trabajado en incontables producciones tanto de films con actores reales como en series de animación, teniendo en su haber importantes personajes que todos recordamos de nuestra infancia y adolescencia, como lo son Gasparín, Charlene (Los Dinosaurios), Lisa Hayes (Robotech) y Serena/Sailor Moon (Sailor Moon). Pero sin duda el papel que la ha hecho indiscutidamente famos
a es el de Lisa Simpson, en “Los Simpson”.

La conferencia de prensa se realizó en uno de los salones de conferencia del Centro Municipal de Exposiciones (Av. Figueroa Alcorta y Pueyrredón) lugar que estuvo repleto una hora antes de que empezara la charla, y que al final terminó resultando insuficiente. De trato muy cordial con la gente, Paty (como el público la llamaba afectuosamente) accedió a hacer un repaso a sus personajes más famosos de todos estos años.




Como se mencionó antes, el personaje de Lisa Simpson es tan conocido que no vamos a usar tiempo presentándolo. Sin embargo, desde su temporada 13, la serie cambió a los actores que interpretaron históricamente sus personajes. Esto ocurrió también en el país de origen de la serie, Estados Unidos, casi al mismo tiempo, cuando los actores americanos comenzaron a exigir más dinero por su participación, entonces la cadena FOX decidió su reemplazo. El efecto rebote fue que al ocurrir el reemplazo de voces para la versión Latinoamericana se pensó en que se trató de los mismos motivos. Numerosas versiones comenzaron a circular por los medios. Como no podía ser de otra manera, el tema se tocó en la conferencia de prensa .

Acevedo explicó que el doblaje de Los Simpson estaba a cargo de nuestro estudio, Audiomaster 3000 que dependía de Televisa (uno de los canales más importantes de México). Televisa vende el estudio de doblaje que lo compra el Grupo Caviar, llevándose a los actores. Pero los nuevos dueños se negaban a pagarle a los actores y a ANDA (el sindicato de actores de doblaje mexicano), por lo que las voces de Humberto Velez (Homero Simpson) a la cabeza y el resto del staff se negaron a perder sus derechos sindicales por lo que terminaron siendo removidos, por así decirlo, de sus papeles. En todo momento negó que se tratara de una cuestión de dinero, como sí ocurrió en Estados Unidos (un lugar donde las voces realmente cobraban fortunas, mientras que a los intérpretes mexicanos se les pagaba lo mismo que a cualquier otra serie).

Semejante decisión molestó mucho a los fans del programa, por lo que se empezó una campaña vía Internet de boicot a la película para cine de Los Simpson, estrenada a mediados del 2007. Paty acusó, aunque sin decirlo explícitamente, a los directivos de Fox Latinoamérica de lanzar un rumor de que sus voces iban a volver para la película. “Nunca nos ofrecieron hacer la película, hicieron eso para que la gente vaya engañada al cine”, sentenció.

Con respecto a cuál era su opinión acerca de las nuevas voces, Acevedo respondió que “tratando de imitar la voz (los nuevos actores) no actúan”. Pese al dolor que le provocó alejarse del programa, lo considera una etapa superada, aunque se tratara de un personaje con el que se sentía muy apegada.

La tarea de los dobladores no es fácil. En primer lugar deben ser actores, y el doblaje es una especialización de esta rama. Se necesita mucha práctica para captar la esencia del personaje, más a los ritmos que las televisoras exigen. “Cuando doblábamos Sailor Moon, había que sacar un capítulo por día para ajustarse a los ritmos de nuestros clientes”, explica.

Con respecto a qué disfrutaba más, si doblar actores o dibujos, Paty respondió que es más facil con las personas porque las expresiones y las poses ayudan; pero que doblar series (sobre todo de anime) es todo un reto, sobre todo siendo que los actores no conocen el idioma original (los animes en Latinoamérica se traducen directamente desde sus versiones originales, no desde versiones hechas en Norteamérica). Sin embargo en su trabajo como actriz y directora del doblaje de las cinco temporadas de Sailor Moon, ella afirma haber disfrutado mucho su trabajo y poder ver la evolución del personaje a lo largo de la historia. “Yo me siento identificada con todos mis personajes, pues trato de ponerles algo mío”, afirmó.
Con emoción expresó su agradecimiento al publico argentino y declaró: “Nunca imaginé que haya gente que desde México hasta aquí me conocieran”. Sin duda el recuerdo de su voz en tantos personajes queridos por el público así lo han hecho posible

No hay comentarios: